C’est bien ça, vous avez bien entendu : le mot secret pour ce soir est « aiguillat » ! Et bien sûr, avec le mot secret « aiguillat », il y a l’arpège de l’aiguillat…
| [FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio… |
Un merveilleux p’tit arpège, et maintenant le chant nuptial de l’aiguillat mâle adulte.
| A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark. |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
LA LEÇON DE DANSE DE L’AIGUILLAT !
| [FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON! |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Attendez une minute, maintenant nous allons faire un ballet… un numéro de ballet appelé « L’aiguillat ». Alors, cette danse est née à Seattle.
| [Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle. |
Oui
| [Howard Kaylan] Yes |
L’histoire…
| [Mark Volman] The story… |
Je vais vous raconter l’histoire de l’aiguillat
| [FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
(Jouez plus doucement derrière moi, les gars)
| [FZ] (Bring the band on down behind me, boys) |
Raconte ! Mon Dieu ! C’est bizarre ! Raconte !
| [Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say! |
L’origine de l’aiguillat est la suivante…
| [FZ] The origins of the mud shark are as follows… |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Il y a un motel à Seattle, État de Washington, appelé « Edgewater Inn ». L’Edgewater Inn est construit sur une jetée, donc vous ne voyez pas la terre ferme par les fenêtres, c’est une… à l’extérieur il y a une baie ou un truc comme ça à l’arrière.
| [FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s a… got a bay or something out in your backyard. |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Et pour rendre les choses encore plus intéressantes, dans le hall du ledit motel il y a une boutique de pêche où les clients peuvent, quand ça leur chante, descendre, louer une canne à pêche et acheter des fretins en conserve, gravir à nouveau dans leur chambre, ouvrir la fenêtre, sortir leur canne et, en quelques minutes, attraper vraiment des poissons à emporter dans leur chambre et en faire tout ce qu’ils veulent, vous voyez ce que je veux dire ?
| [FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean? |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Alors, dans cette baie-là il y a une grande variété de… poissons !
| [FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish! |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
En plus des aiguillats, on peut aussi pêcher des bébés poulpes là-bas
| [FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch |
Poisson !
| Fish! |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Et tous ces habitants des grands fonds peuvent être très utiles
| [FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Supposons que vous soyez un groupe de rock & roll itinérant appelé « Vanilla Fudge »
| [FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge” |
Supposons que vous arriviez à l’Edgewater Inn un soir avec une caméra 8 mm…
| Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera… |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Assez d’argent pour louer une canne à pêche et, juste pour rendre les choses plus intéressantes…
| [FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting… |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Une succulente demoiselle…
| [FZ] A succulent young lady… |
Non !
| [Howard Kaylan] Nooo! |
Avec un penchant pour le bizarre !
| [FZ] With a taste for the bizarre! |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Mon esprit remémore une rencontre, une rencontre fortuite à l’aéroport O’Hare de Chicago…
| [FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport… |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Où des membres des Vanilla Fudge ont raconté à Don Preston d’un film fait maison qu’ils avaient tourné à l’Edgewater Inn avec un aiguillat !
| [FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark! |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Et, croyez-moi, cette danse de l’aiguillat fait rage dans les océans !
| [FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean! |
| Hey! |
Aiguillat
| Mud sh-sh-shark |
Ah, On y va ! Allons-y ! Ah, on y va ! Maintenant, d’une manière ou d’une autre, nous allons nous déchaîner ! Allons-y !
| [Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on! |
| |
Déchaînée
| Out |
Tu te déchaînes
| You go out |
Si déchaînée
| So far out |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| You do the mud shark, baby |
| |
Déchaînée
| Out |
Tu te déchaînes
| You go out |
Si déchaînée
| So far out |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| You do the mud shark, baby |
Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
| |
Déchaînée
| Out |
Tu te déchaînes
| You go out |
Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
Si déchaînée
| So far out |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| You do the mud shark, baby |
| Hey! |
| |
Déchaînée
| Out |
Tu te déchaînes
| You go out |
Attrape l’aiguillat
| Catch the mud shark |
Si déchaînée
| So far out |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| You do the mud shark, baby |
| |
Déchaînée
| Out |
Tu te déchaînes
| You go out |
Si déchaînée
| So far out |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| You do the mud shark, baby |
[Répète]
| [Repeat] |
[Howard] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
| [Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
[Mark] J’ai quitté ma maison après minuit et, dans cette salle, je suis arrivée
| [Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall |
Mon amie et moi sommes venues ici pour baiser
| Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball |
[Howard] Vous êtes venues au bon endroit, exactement
| [Howard Kaylan] You came to the right place, this is it |
C’est la salle la plus animée de tout New York City
| This is the swingin’-est place in New York City |
Sérieusement !
| No shit! |
| |
[Mark] Tu peux le dire !
| [Mark Volman] How true that is! |
[Howard] Oh, tu peux le dire, c’est vrai
| [Howard Kaylan] Oh, how true indeed |
[Mark] Ouais, mon… mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
| [Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need |
Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
| We like to get it on. Do you like to get it on, too? |
[Howard] Eh bien, dis-moi, qu’aviez-vous en tête ?
| [Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind? |
[Mark] Eh bien, je dois le dire : eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe et me vomit dessus du gruau
| [Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn |
Mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Yoo-hoo pendant que quelqu’un crie :
| My girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’: |
« BOUCHONS ET SÉCURITÉS, COCHONS ET ÂNES »
| “CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS” |
ALICE COOPER, CHÉRIE, OUAH !
| ALICE COOPER, BABY, WAAAAH! |
| |
[Bob] Eh bien, ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| [Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
[Howard] Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
| [Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Télé grand écran au mur (Imaginez-la !), lit avec masseur ▶
| Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen |
Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super !
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! |
| |
[Chœur] Pour qui nous prends-tu ?
| [Chorus] What kind of girl? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| What kind of girl do you think we are? |
Pour qui nous prends-tu ?
| What kind of girl? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| What kind of girl do you think we are? |
Je ne suis pas une groupie
| I ain’t no groupie |
Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
| Don’t call us “groupies”, that is going too far |
Pour qui nous prends-tu ?
| What kind of girl? |
Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos
| We wouldn’t ball you just because you’re a star |
[FZ] Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
| [FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts |
Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal !
| They want a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
[Howard] Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
| [Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
Avec une marque distinctive !
| With a bullet! |
Attends que je verse d’abord un peu plus de bière Budweiser rance sur ma barbe, chérie, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi, oh
| Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho |
[Mark] Dans quel hôtel as-tu dit que vous logez ?
| [Mark Volman] What hotel did you say you were staying at? |
[Howard] Tu veux déjà partir ?
| [Howard Kaylan] Wanna split right away? |
[Mark] Te précipite pas, bêta. Je dois dire une chose :
| [Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say: |
| |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Et si sa bite est monstrueuse…
| And if his dick is a monster… |
Si sa bite est monstrueuse…
| If his dick is a monster… |
Si sa bite est monstrueuse…
| If his dick is a monster… |
Elles lui donneront leurs cœurs
| They will give him their hearts |
| |
Attends ! S’il te plaît, attends !
| [Howard Kaylan] Hold it! Please hold it! |
Mon Dieu, Madge ▶, voluptueuse fente new-yorkaise
| My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit |
Pourquoi tu ne me l’as-tu pas dit avant ? Habillée de ta petite blouse, on ne comprenait pas, mais maintenant que je te vois, je t’aurais donné un coup de main, je n’avais pas vu que tu étais si visiblement enceinte.
| Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you, I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant. |
| |
J’ai ce qu’il vous faut
| I’ve got the thing you need |
Je suis doué au-delà de vos plus sauvages
| I am endowed beyond your wildest |
Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil
| Clearasil-spattered fantasies |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah |
| |
Les filles affluent en masse du monde entier
| Girls from all over the world |
Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
| Flock to write my name on the toilet walls |
Du Whisky a Go Go
| Of the Whisky a Go Go |
Parce que je suis Bwana Dik
| For I AM BWANA DIK |
JE SUIS BWANA DIK
| I AM BWANA DIK |
MOI, BWANA DIK
| ME BWANA DIK |
HÉ ! MOI, BWANA DIK !
| YO! ME BWANA DIK! |
| SAY! |
| |
Ma bite est monstrueuse
| My dick is a monster |
Donne-moi ton cœur à jamais
| Give me your heart |
Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
| Bwana Dik is a legend, enormous thou art |
Ma bite est une Harley
| My dick is a Harley |
Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
| You kick it to start |
Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
| Bwana Dik speaks, the heavens will part |
Ma bite est un poignard
| My dick is a dagger |
Je la forcerai pour la faire entrer
| I’ll force it to fit |
Ma bite est une fraiseuse, chérie
| My dick is a reamer, baby |
Grâce à Elle, ta chatte va couiner
| To scream up your slit |
Humidifie-la ! Élargis-la ! Enduis-la de crème !
| Steam it! Ream it! Cream it! |
Aiguillat
| Mud shark |
Aiguillat
| Mud shark |
| |
Écoute l’exhalation, chérie
| You can hear the steam, baby |
Écoute l’exhalation qui fume en ce moment
| You can hear the screamin’ steam right now |
Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
| As the reamer steams up the lake |
De zizi jusqu’à serpent
| Reenie weenie up to the snake |
| |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Rouleau compresseur
| Steam roller |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Rouleau compresseur
| Steam roller |
Rouleau compresseur
| Steam roller |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Rouleau compresseur
| Steam roller |
Pas maintenant, ma fille
| Not now, girl |
| |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
J’ai besoin de quelqu’un pour…
| I need somebody to… |
M’aider
| Help me |
M’aider
| Help me |
M’aider
| Help me |
M’aider
| Help me |
M’aider
| Help me |
M’aider
| Help me |
M’aider
| Help me |
| |
Écoute l’exhalation
| Hear the steam |
Regarde l’exhalation
| See the steam |
Écoute l’exhalation
| Hear the steam |
Soigne l’exhalation chaude, noire, fumante
| Heal the screaming hot black steaming |
Le python en similicuir iridescent et fumante
| Iridescent Naugahyde python steaming |
Rouleau compresseur
| Steam roller |
[Mark] Je veux dire, vraiment…
| [Mark Volman] I mean really… |
| [Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt |
[Mark] Dis-moi… Dis-moi une chose. Je veux dire, sérieusement, c’est la première fois, crois-moi, qu’une de notre groupe d’amies rencontre quelqu’un qui vient réellement de Hollywood. Je veux dire, vraiment, mes amies Jim et Ian et Aynsley et Bob et Frank, je veux dire, aucune de nous… nous n’avons jamais…
| [Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never… |
[Howard] Enchanté de vous rencontrer
| [Howard Kaylan] Pleased to meet you |
[Ian] Salut Howard
| [Ian Underwood] Hi, Howie |
[Mark] Nous n’avons jamais rencontré de pop star hollywoodienne. Dis-moi une chose, as-tu déjà rencontré Davy Jones, ou…
| [Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or… |
[Howard] Non
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] Ou Bobby Sherman ?
| [Mark Volman] Or Bobby Sherman? |
[Howard] Non, je…
| [Howard Kaylan] No, I… |
[Mark] Je veux dire, David Cassidy, il est si…
| [Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so… |
[Howard] Non. Jimmy Greenspoon, une fois je…
| [Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I… |
[Mark] Three Dog Night ?
| [Mark Volman] Three Dog Night? |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Oh ! Je les aime ! C’est mon groupe préféré ! Ô Dieu, oh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Mon père vient de me la donner pour mon diplôme.
| [Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation. |
[Howard] Oh ouais ! C’est une… C’est une Fillmore, n’est-ce pas ? Très futuriste, ah. J’aime les ailettes. Écoute, tu sais comment se rendre au euh… Holiday Inn à partir d’ici ?
| [Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here? |
[Mark] Non, euh… c’est lequel ?
| [Mark Volman] No, uh… which one is it? |
[Howard] (BURP - Excusez-moi) C’est… C’est… C’est celui près de l’aéroport, tu sais, parc’que demain matin nous devons… nous devons nous lever tôt pour prendre l’avion, tu sais ?
| [Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outa here in the morning, you know? |
[Mark] Oh ! Oh, je ne le savais pas.
| [Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that. |
Oh oui !
| Oh yeah! |
[Mark] Où… Où jouez-vous demain soir, les gars ? Je veux dire, j’aimerais venir, peut-être, dans votre bus ou quelque truc comme ça.
| [Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’. |
[Howard] Oui ?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
Dans le bus !
| In the bus! |
[Howard] Venir dans le bus, hein ? Demain nous serons à euh… voyons voir, Tierra del Fuego.
| [Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego. |
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels, Howard !
| [Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie! |
[Howard] Oh, ce n’est…
| [Howard Kaylan] Oh, it’s not… |
[Mark] Howard, je veux dire…
| [Mark Volman] Howie, I mean… |
[Howard] Ce n’est rien
| [Howard Kaylan] It’s nothing |
[Mark] Je veux dire, la façon dont vous allez jouer dans tous ces endroits exotiques, je veux dire…
| [Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean… |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Dis-moi une chose, dis-la à moi et à toutes mes amies, dis-moi : avez-vous vraiment un tube, maintenant dans les charts avec une marque distinctive ? Je veux dire, pour moi, c’est très important.
| [Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me. |
[Howard] Écoute, ma douce, pourrais-je te mentir juste pour entrer dans ton froc ?
| [Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants? |
[Mark] Hé hé ! Écoute !
| [Mark Volman] He-Hey! Listen! |
| [Jim Pons] Hey hey |
[Mark] Hé, écoute-moi, dis-lui : « Nous ne sommes pas des groupies ! »
| [Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!” |
[Howard] Non, je n’ai pas… je n’ai jamais dit ça
| [Howard Kaylan] No, I never… I never said that |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! Rentre-toi ça dans la tête, je l’ai dit à Robert Plant, je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à tous ces gros bonnets-là.
| [Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys. |
[Howard] Robert Planet ?
| [Howard Kaylan] Robert Planet? |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies !
| [Mark Volman] We are not groupies! |
[Howard] Non, je n’ai pas…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Roger Daltrey n’a jamais posé sa main sur moi !
| [Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me! |
[Howard] Non, je n’ai pas… je… Ce n’est pas difficile de comprendre pourquoi. Écoute, je n’ai pas…
| [Howard Kaylan] No, I never… I… Obvious to see why. Listen, I’ve never… |
[Mark] Et mon…
| [Mark Volman] And my… |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Mark] Dis-le-lui ! Dis-le-lui illico !
| [Mark Volman] Tell him! Tell him right now! |
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis, tu piges ?
| [Jim Pons] We only like musicians for friends, you know? |
[FZ] Une vraie sainte-nitouche, Howard
| [FZ] Real straight arrow, Howie |
[Mark] Sérieusement, seulement comme amis, Howard
| [Mark Volman] Really, just for friends, Howie |
[Jim] Cependant, nous t’aimons quand même
| [Jim Pons] But we still like you |
[FZ] Ouais, mais ça ne nous dérangerait pas de venir dans votre bus
| [FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though |
[Jim] Je veux dire, nous voulons écouter votre morceau quand même
| [Jim Pons] I mean, we still want to hear your record |
[Howard] Écoutez, les poulettes, ne… ne viens-tu pas de dire que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse sur le siège arrière, bassiste et avec un bec-de-lièvre, doit le faire avec une bouteille de Yoo-hoo, sinon elle pète un câble ?
| [Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the back seat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit? |
[Mark] Oh
| [Mark Volman] Oh |
[Howard] Quel est le problème, chérie ?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, baby? |
[Mark] Howard !
| [Mark Volman] Howie! |
[Howard] Vas-y
| [Howard Kaylan] Come on |
[Mark] Howard, écoute-moi, tout est vrai
| [Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true |
[Howard] J’ai l’impression… tu comprends ?
| [Howard Kaylan] Come across, like… you know? |
[Mark] C’est tout vrai, je le jure, et parfois j’adore même le faire avec un soda Dr. Brown’s ou un Cel-Ray ! Mais nous ne sommes pas des groupies ! Peu importe ce que tu penses.
| [Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think. |
[Howard] Non, je n’ai pas…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies
| [Mark Volman] We are not groupies |
[Howard] Tu vois, il semble qu’il y ait, genre, un problème de communication, ma douce, parce que je… je suis un mec solitaire, je viens de la campagne, tu piges, et… et je veux un peu d’action. Ce… Ce dont je parle, c’est que je veux… une sorte de trou exhalant, succulent, toujours plus large, poisseux, dégoulinant, baveux, avec un… avec… Comment puis-je dire ça ? Ça te dit de sauter dans le coffre de ta Gremlin et de prendre notre pied ?
| [Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outa town, you know, an’ I… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off? |
[Mark] Hé ! Hé hé hé hé, Jésus !
| [Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus! |
[FZ] Très agile, Howard, très agile !
| [FZ] Very agile, Howie, very agile! |
[Mark] Je suis dans ce groupe, je suis dans ce groupe, quoi que nous fassions ici, tu sais. Bon, écoute, il se trouve que…
| [Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens… |
[Howard] Oui
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Ce soir, mes amies et moi, je veux dire, ce soir, nous sommes toutes venues ici pour une chose…
| [Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight… |
[Howard] Oui ?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] À la recherche d’un gars. Et nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe…
| [Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group… |
[Howard] Ouah !
| [Howard Kaylan] Wow! |
[Mark] QUI, TOUTEFOIS, DOIT AVOIR UNE BITE !
| [Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK! |
[Howard] NON !
| [Howard Kaylan] NO! |
[Mark] ET IL DOIT AVOIR UNE BITE MONSTRUEUSE !
| [Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER! |
[Howard] Ouah ! C’est moi ! C’est moi ! Oh… oh, toi, clitoris voluptueux de Manhattan Island.
| [Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit. |
[FZ] J’aurais juré qu’il venait de Manhattan Island
| [FZ] Swear he was a Manhattan Island |
[Howard] Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous !
| [Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS! |
[Mark] Ouh ! Tout pour toi, ma très séduisante et huppé pop star d’homme.
| [Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man. |
[Howard] Oui ?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Imagine ceci, si tu peux…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] Oh
| [Howard Kaylan] Oh |
[Mark] Des travaux avec des perles de verre !
| [Mark Volman] Bead jobs! |
[Howard] Oh !
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées !
| [Mark Volman] Knotted nylons! |
[Howard] Oh !
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Des cannes de bambou !
| [Mark Volman] Bamboo canes! |
[Howard] Oh !
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash & Young se disputant dans la loge du Fillmore East !
| [Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting at the dressing-room of the Fillmore East! |
[Howard] Oh !
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Une enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas entre les cuisses d’une femme au gros cul jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! Tout ça et plus encore, Howard, même un harnais de poney refroidi électriquement à injection… injection… injection.
| [Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection. |
[Howard] Oh mon Dieu, je… je… je ne résiste pas ! Je veux dire… Je veux dire, comprends-tu les implications de ce que je dis ? Je… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Charbons ardents… Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je […] vachement ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Je ne résiste pas… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne… oh ! Oh non ! Oh mon Dieu !
| [Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I […] SO BAD! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD! |
Je ne résiste pas ! Oh, vraiment, je ne résiste pas, je t’en prie, donne-la-moi… donne-la-moi juste là dans le coffre de ta Gremlin, donne-moi… donne-moi l’enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas dans le gros cul de la femme jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus !
| I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE! |
[Mark] Hé hé ! Pas avant que tu m’aies chanté votre tube ! Je veux écouter le tube phénoménal et je veux l’écouter illico et je veux écouter illico le tube avec la marque distinctive ! Avec la marque distinctive !
| [Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with the BULLET! With the BULLET! |
[Howard] La marque distinctive ?
| [Howard Kaylan] The bullet? |
[Mark] La marque distinctive ! La marque distinctive ! C’est la partie qui m’excite le plus. Vas-y, chante-moi ce morceau et je veux l’écouter illico, sinon, mon pote, tu n’iras nulle part ce soir.
| [Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy. |
[Howard] Enfin, j’admets ma défaite totale. D’accord, chérie, penche-toi et écarte-les ! Voilà mes marques distinctives / projectiles !
| [Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS! |
| Say! |
| |
Imagine toi et moi
| [Howard Kaylan] Imagine me and you |
Je fais ça
| I do |
Je pense à toi à toute heure
| I think about you day and night |
C’est une chose régulière
| It’s only right |
De penser à la fille que tu aimes
| To think about the girl you love |
Et de la serrer fort
| And hold her tight |
Si heureux ensemble !
| So happy together! |
| |
Si je t’appelais
| If I should call you up |
T’appelais
| Call you up |
En investissant dix centimes
| Invest a dime |
Et que tu disais que tu étais à moi
| And you say you belong to me |
Je retrouverais la paix intime
| Ease my mind |
Et je retrouverais la paix intime
| And ease my mind |
Imagine comment pourrait être le monde
| Imagine how the world could be |
Très beau
| Very fine |
Vraiment très beau
| So very fine |
Si heureux ensemble !
| So happy together! |
| |
Tout comme dans un grand concert de rock, chantez tous ensemble
| [Mark Volman] Just like a big rock show, everybody sing along |
| |
Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, toute ma vie !
| I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! |
Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus toute ma vie !
| When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! |
| |
Chantez tous ensemble, comme dans un grand concert de rock, allez-y !
| [Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
ENCORE UNE FOIS !
| ONE MORE TIME! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir
| [FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight |
Je sais que euh… d’une certaine manière, il est triste que Bill Graham ferme le Fillmore, mais euh… il trouvera certainement quelque chose de mieux à faire. C’était agréable de travailler pour vous ce soir. Bonne nuit !
| I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evening. Good night! |
| |
Bonne nuit
| Good night |
Bonne nuit, bonne nuit
| Good night, good night |
Bonne nuit, les garçons et les filles !
| Good night, boys and girls! |
Bonne nuit, bonne nuit
| Good night, good night |
Bonne nuit, bonne nuit, les garçons et les filles !
| Good night, good night, boys and girls! |
Bonne nuit
| Good night |
Bonne nuit, les garçons et les filles !
| Good night, boys and girls! |
Ouah !
| Wow! |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Mon destin était scellé
| The writing’s on the wall |
Parce que je ne pouvais rien dire
| ‘Cause there was nothing I could say |
Elle est partie en voiture
| She took the car and drove away |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| And now I’m sittin’ here all alone |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
C’est alors que les larmes ont commencé à couler
| That’s when the tears began to fall |
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
| ‘Cause I ain’t got no love at all |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Et les larmes ont commencé à couler
| And tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
| Tears began to fall and fall and fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| And now I’m sittin’ here all alone |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
Sans amour pour moi
| Without no love of my own |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
Maintenant !
| Now! |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont recommencé à couler
| Tears began to fall again |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
Les larmes ont commencé à couler
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah-waaah |